buvovax.blogg.se

Totemo kirei desu
Totemo kirei desu









totemo kirei desu

List of Confusing “Japlish/Janglish” (Japanese English) Response Examples to “The moon is beautiful, isn’t it?”Īlthough, as I mentioned, there is no “correct” response to “The moon is beautiful, isn’t it?”, here are a couple of witty and funny replies which are found on the internet, as well as a realistic response.

totemo kirei desu

Meaning of “It will snow a lot tomorrow” in Japanese (+ Other Languages).50+ Essential Japanese Words About Love & Relationship.

totemo kirei desu

Clearly, this misinformation has been spread by a myriad of websites and social media posts that blindly copy and paste the contents of the other websites without fact-checking, which tells us the importance of always taking information online with a grain of salt. In conclusion, it is doubly wrong to say that “I can die happy” is the “correct” response to “The moon is beautiful, isn’t it”: “shindemo ii wa (I can die happy)” has nothing to do with the (alleged) origin of the phrase “The moon is beautiful, isn’t it?” and it is not even the translation of “I love you, too”. Refer to this Japanese website for more details. Therefore, this Japanese translation is actually very controversial, to the point that you may say it’s an inaccurate translation. Although this woman shows her deep affection for the man by saying “Ваша (Yours)”, it does not explicitly mean “I love you, too”, nor does it mean 死んでもいいわ (“I can die happy”). This is an excerpt of the Russian book “Ася” (and its English translation), written by the Russian novelist Ивáн Серге́евич (Ivan Turgenev). I forgot everything, I drew her to me, her hand yielded unresistingly, her whole body followed her hand, the shawl fell from her shoulders, and her head lay softly on my breast, lay under my burning lips. Secondly, “shindemo ii wa” is NOT the translation of the English phrase “I love you, too” it is of the Russian term “Ваша”, which means “yours” in English in the following context:

TOTEMO KIREI DESU HOW TO

If you google (either in Japanese or English) how to respond to “The moon is beautiful, isn’t it” in Japanese, you’ll find a plethora of websites spreading the wrong information that the “correct” or “appropriate” answer to say “I love you, too” is “死んでもいいわ (shindemo ii wa)”, which literally means “I can die (happy)” (or “I can die (for you)”, depending on how you interpret the context.)įirst and foremost, it is NOT Sōseki Natsume who came up with the phrase “shindmo ii wa” it is Futabatei Shimei (二葉亭四迷), another famous Japanese novelist/translator who lived in the same period as Sōseki (and thus it ended up being mixed with Sōseki’s story). In fact, there is NO such thing as a “correct response”, no matter how many people/websites elaborate and insist on its existence. (TL DR) It is totally wrong to say that the “correct” or “appropriate” response to “The moon is beautiful, isn’t it? is “死んでもいいわ (shindemo ii wa)”, meaning “I can die (happy)”. Therefore, even if you act as a romanticist and confess your love to a Japanese person using this phrase, he/she may not fathom your intention, unfortunately. In fact, this Japanese website (which I’ll also cite in the next section as a reference) scrupulously searched for its authoritative source, to no avail, and found out that the details of this story were a little different in some old publications from the 1970s, which said it was “月がとっても青いなあ” (“The moon is very blue”), not 月が綺麗ですね (“the moon is beautiful, isn’t it”).Īnother thing you should keep in mind is that the ulterior meaning of this phrase is recognised only among those who love Japanese slang or trivia. Note that, however, you should take this story with a grain of salt, as there is no record left that validates it. You’d better translate it as 月が綺麗ですね (‘The moon is beautiful, isn’t it?’) or something”. Its alleged origin traces back to when he worked as an English teacher: when he saw his student translating “I love you” as it is into Japanese, he supposedly said, “Japanese people never say things like that shamelessly.

totemo kirei desu

It is widely believed that this meaning was coined by Sōseki Natsume (夏目漱石), a renowned Japanese novelist in the 19-20th century who was portrayed on the former 1000 yen banknote. Surprisingly, however, it could also contain the hidden meaning - “I love you”. 月が綺麗ですね (tsuki ga kirei desu ne) literarily means “The moon is beautiful, isn’t it?” in Japanese.

  • PS: How to Translate “I love you” in Japanese Meaning and Origin.
  • Follow my Instagram to learn more quirky Japanese words.
  • Response Examples to “The moon is beautiful, isn’t it?”.
  • Misinformation on the “Correct Response”.










  • Totemo kirei desu